MENU

Dance in Villa. Blackbird: l’imprevedibilità del cambiamento. Intervista a...

Michele Merola: l’amore è ciò di cui abbiamo bisogno...

19 luglio 2021 Commenti disabilitati su Postcard from Santarcangelo: “Climatic dances” by Amanda Piña | ENG/ITA Views: 1591 Boarding Pass Plus, In depth, News, Projects, Read, Reviews

Postcard from Santarcangelo: “Climatic dances” by Amanda Piña | ENG/ITA

09 July 2021, Santarcangelo Festival. Futuro Fantastico

IL TESTO IN ITALIANO SEGUE LA VERSIONE INGLESE

Prelude | Waiting room en plain air

“Listening as a mode of critique can help us to go beyond the modern/colonial order of epistemology and aesthetics. Decolonial critique is thus not like self-reflexivity, but like listening to what is beyond our framework of understanding, like receiving what is excluded from that framework. To engage in listening as a mode of critique, it is important to realize your ignorance. To know that you don’t know, is one of the conditions of listening”.

Rolando Vázquez, TheTheatreTimes.com (2020)

Santarcangelo Festival 2021. Photo by Abcdance blog

 

We enter the waiting ‘room’, one recreated outside in the night-time air and within an extensive park, away from the confined streets of the quaint town centre. Then we await on deck chairs, bathed in the bluish-violet incandescence of neon lettering that boldly proclaims extraordinary things to come: FUTURO FANTASTICO.

We then find ourselves in a different and restless sound space, where the resonance of the surrounding natural environment blends with the artificial as soon as music is pumped from the speakers. But then a dirge of an ancestral lament insinuates itself into the midst of the prior techno-tribal rhythm, literally expanding our listening experience, opening us to the simultaneity of perception: a song redolent of primordial roots wafts from the left-side speaker, whilst from the right we continue to be pounded by the beat of our contemporary “Civilisation”.

Humidity was starting to rise from the grass, making us inhale more deeply, more sedately, expanding our breath. Above our heads we sensed the stars, the navigation lights of passing planes criss-crossing them. By now we could only distinguish the chants, which induced a shared trance-like state. None of us seem to notice what was happening. We too were travellers, yet embarking on a new world, of which we know nothing, where the refrains of exotic animals meet the unremitting chirping of cicadas about the park and a distant dog’s bark answers a jaguar’s amplified roar. We voyage through an entire universe, whisked up on this unseen carpet of sound, we traverse nature and culture, past and present, time and space, readying ourselves to ‘listen to’ Climatic Dances.

Chapter 1 | To be human, to be alive

“This is my letter to the World

That never wrote to Me

The simple News that Nature told

With tender Majesty

 

Her message is committed

To hands I cannot see

For love of Her – Sweet – countrymen-

Judge tenderly – of me”

Emily Dickinson, (441) 1862

Santarcangelo Festival 2021. “Climatic dances” by Amanda Piña.
Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso.

A figure in a voluminous tunic and trousers with a face shrouded by a bandana, bursts into the stage space. She assails us with an outpouring of words, too rapid for us to immediately grasp: names. We realise that she’s loosing off a concatenation of multinational companies in the mining and extraction sector.

At first it sounds like an incantation, propitiatory, recited to drive out evil spirits. Then, little-by-little, we begin to recognise the language, to discern the words, to patch together the narrative.

“The mountain where I grew up has been destroyed by a company called Anglo American […] The water my mother drinks is toxic […] The river has a strange colour… We are dry… We need to do something” – recounts the masked guerrilla, expressing herself in English, yet with a distinctively Latin inflection. We are confused, as if taken aback by a break-in, of jarring interference during transmission.

“This is not an artistic text. This is personal. If you are a critic write not about me but about this” – the ‘disturber’ continues, disorienting everyone. We who thought that we were at a festival show instead find ourselves abruptly hurled into a real-life drama.

“They create values by stealing, by sacrificing others, by causing chronic illness” – denounces the performer. “They increase production by expanding the SACRIFICE ZONE” – she appends, in a tone that leaves no way out, cutting off all escape routes to evading reality. Suddenly we all feel catapulted into that unimaginable, spine-chilling sacrificial territory which, we appreciate, is not an evangelical metaphor of redemption and resurrection but a crude description of how the mechanism of our material and technological wealth works.

“The mountain is […] a living being, female and male at the same time. Everything comes from the mountain: aeroplane, technology, theatre like this… Also your body. All mountains have a heart. If you extract the heart of the mountain -– lithium, silver, gold – it will be TERRA MUERTA” – she cries, assiduously pronouncing the last two words in Spanish. “This is an offering, a homage to all the people who are with the mountain. This is a homage to the Earth: don’t consume it! Don’t extract it. Be with it” – concluding with a conviction that has the tenor of a prayer.

 Chapter 2 | To be spirit, to be mountain

“Thinking of an univocal Anthropocene is thus equivalent to a return to Eurocentric thinking, where Western preeminence reserves the exclusive right to interpret global changes and where just certain ‘metropolitan’ societies are deemed capable of evaluating the state of the world and influencing it”.

Alessandro Questa, Montañas en resistencia. Cosmopaisajes masewal ante el cambio climático y el extractivismo

“The things that white people work so hard to extract from the depths of the earth, minerals and oil, are not foods. These are evil and dangerous things, saturated with coughs and fevers, which Omama was the only one to know. But long ago he decided to hide them very deep under the forest’s floor so they could not make us sick. To protect us, he did not want anyone to be able to touch them. […]  The white people today do not dig in our forest without a reason. […] Though they do not know it, the words of Yoasi, creator of death, are within them. […] These white people have become evil beings and are simply following in his footsteps. They are earth eaters covered with epidemic fumes. They think they are all- powerful, but their thought is full of darkness. They do not know that Yoasi put disease and death in these minerals. Omama hid them so that we would not be relentlessly tormented by tears of mourning”.

Davi Kopenawa, The Falling Sky: Words of a Yanomami Shaman

Santarcangelo Festival 2021. “Climatic dances” by Amanda Piña.
Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso.

 

Darkness. The image of a rocky, arid soil is projected onto the stage. Three performers dressed in white enter the scene. A deafening noise accosts us. The three dancers each ensconce themselves in a space. Their bodies stay motionless, like crouching mountains. A violent reverberation sends shudders through us. Suddenly one of them, Amanda Piña, gets up off the ground. She breathes. She opens her arms assuming an assertive, ancient ritual pose. Her limbs form broken geometric lines, her fan-shaped hands cut the air like antennae, her torso remains transfixed, her legs are flexed into perfect right angles. Styles of traditional dances expunged from indigenous Masewal people’s cultural repertory. Dances on the verge of extinction, which the three artists have exhumed from an undifferentiated globalised world, a restitution of the prophetic and sacred magic, ritualist and social. Gestures that make bodies appear as fine, two-dimensional signs, like the mysterious artefacts of ancient lost civilisations.

The sound vibrations intensify. The dancer’s body seems to rebel. She opens her mouth wide and lets us glimpse inside at gleaming silver. Her nails, her hair suddenly reverberates with argent veins. Her body is a mountain, legs apart, with her hands forming a rhomboid in front of her pelvis.

Being the mountain: masses of bodies like rocks, as if stone, imperceptibly shaken by the shocks of quaking sound, forewarning subsidence, excavations, drilling, tunnelling. Masses of living and interconnected bodies, each a cell yet part of a holistic living organism. They have hands and eyes that relate stories in a language that we cannot understand but perchance intuit: first the fingers raised high, with their wrists tied, hence transfigured into the enmeshed plumage of bird wings.

An extreme, radical, obstinate protractedness is implicit in their movements, their gestures, their bodies. The second performer reveals gold encased in her body. Then the initially muted clacks of a castanet makes its way towards an overwhelming crash and commotion and a cadenced rhythm, pulsating, becoming softer, like a feeble heart that insists on beating, a vital throbbing resonance.

Santarcangelo Festival 2021. “Climatic dances” by Amanda Piña.
Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso.

A determined and assertive, yet never aggressive, resistance disseminates from those three bodies that intricately twist along to the castanets. They turn their backs on us and then, once more, they turn to advance, advance, advance slowly and inexorably towards us. They have a focused gaze, untarnished by arrogance, free from anger and fear and yet unstoppable, impregnable, adamant. “I exist” they seem to say; “I resist” they seem to mutter.

A subtle and vital breath of air draws into the din, as if a murmur, a moan. Synchronous and equal steps then slow and become contrasted rhythmically with the background noise, which can only retreat under the weight of that invincible, deliberate, measured ritual march forward. Unstoppable.

Chapter 3 | To be spirit, to be wind, to be storm

“[…]

I can’t wait for the weekend

I’m staying in bed

In the mouth of a breaking wave

In the mouth of a breaking storm

Shaken

 

Thinking something is coming

The sky’s an unusual colour

The weather is doing unusual things

And our leaders aren’t even pretending not to be demons”

 

Kate Tempest, “Three Sided Coin” in The Book of Traps and Lessons

 

Santarcangelo Festival 2021. “Climatic dances” by Amanda Piña.
Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso. Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso

Next a chorus of dancers dressed in black recollect the scene which had remained vacant. Each dancer holds a mobile phone and on their back they wear coloured stripes. Like an ex-voto, they place the mobile phone on the ground, in a circle, transforming this consummate everyday object into a gift, an offering. That simple, functionally votive gesture shows us the unequivocal, irrefutable, unbearable connection between our fetish objects and their origin. Not just physical provenance – from the belly of the mountain – but also morally, ethically, spiritually: they hail from the “sacrifice zone”.

It is likely that the majority of the audience abstains from this all too hastily attained allusion, this perfunctory “link” to factual reality, shrugged off with lassitude, being hard to keep up with the impervious language of Amanda Piña, who accompanies us uphill, along winding, misty Andean tracks.

But the chorus in black – the colour of mourning for a European audience – begin their circular dance, waving sable drapes. At first almost nothing is perceived, then gradually the hum of their voices rises upon the air. The dance becomes a gentle breeze, then the wind gets up and swirls. Gusts of air swept up by billowing black handkerchiefs turn into the foreboding of storm. Their bodies are thinning, they seem to become simulacra, auras, shadows of an elsewhere that we can’t quite place. The ritual had been consummated, the exercise of awakening the memory of the origin of the world and the memory of who we were – it had begun.

Who knows if the lackadaisical bodies of us distracted spectators had truly listened to the message, if they had really reactivated and reconnected with that immense fragment of the Whole that had just engaged with us, spoken to us by way of dance.

Anna Trevisan

English translation by Jim Sunderland

Photos by Claudia Borgia e Lisa Capasso


TESTO IN ITALIANO

Preludio | Sala d’attesa en plain air

“Mettersi in ascolto come forma di critica può aiutarci a superare l’approccio moderno e coloniale dell’epistemologia e dell’estetica. Una critica ‘decoloniale’ non è qualcosa di autoreferenziale ma, al contrario, è riuscire ad ascoltare ciò che è fuori dalla nostra cornice e captare ciò che è escluso da essa. Per impegnarsi in un ascolto che sia anche una forma di critica, è importante riconoscere la propria ignoranza. Sapere di non sapere è una delle condizioni per potersi mettere in ascolto”.

Rolando Vázquez, TheTheatreTimes.com (2020), traduzione italiana di A.T.

 

Santarcangelo Festival 2021. Photo by Abcdance blog

Entriamo nella sala d’attesa, allestita all’aria aperta, in un grande parco, lontano dalle viuzze del centro storico. Ci sediamo sulle sedie a sdraio, immerse nel blu violaceo della luce al neon che annuncia un FUTURO FANTASTICO.

Entriamo in uno spazio sonoro diverso e inquieto, dove i suoni dell’ambiente naturale circostante si mescolano a quelli artificiali della musica sparata dalle casse. Ma la nenia di un canto ancestrale si insinua in mezzo al ritmo techno-tribe e divarica letteralmente l’ascolto, aprendolo alla simultaneità della percezione: dalla cassa di sinistra sentiamo il canto che sa di radici primigenie, da quella di destra sentiamo la musica martellante della nostra “Civiltà”.

Intanto l’umidità sale dall’erba e ci costringe ad inalare più a lungo, più lentamente, ad espandere il respiro. Sopra le nostre teste intuiamo le stelle, incrociate dalle luci di aerei in volo. Adesso distinguiamo solo i canti, che ispirano uno stato di trance condiviso. Ma nessuno tra noi sembra accorgersi di quanto sta accadendo. Ci stiamo imbarcando in un nuovo mondo, di cui non sappiamo nulla, dove versi di animali esotici si uniscono all’instancabile frinire delle cicale sul prato e l’abbaiare di un cane dialoga con il ruggito di un giaguaro. Percorriamo un universo intero schierato lungo questo invisibile tappeto sonoro, attraversiamo natura e cultura, passato e presente, tempo e spazio e ci prepariamo ad ‘ascoltare’ Climatic dances.

Capitolo 1 | Essere umano, essere vivente

“Questa è la mia lettera al Mondo

Che mai non scrisse a me –

Semplici notizie che la natura dà

Con tenera maestà.

 

Il suo messaggio è consegnato

a mani che non riesco a vedere.

Per amor suo, miei dolci compaesani,

teneramente giudicatemi”.

Emily Dickinson, (441) 1862, traduzione italiana liberamente ispirata a quella di Margherit Guidacci

 

Santarcangelo Festival 2021. “Climatic dances” by Amanda Piña.
Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso.

Irrompe nello spazio scenico un figura con il volto coperto da una bandana, vestita con una casacca ampia e dei pantaloni. Ci inonda di parole che subito non afferriamo: sono nomi. Una sfilza di nomi di multinazionali del settore estrattivo e minerario.

All’inizio suonano quasi come parole magiche, scaramantiche, pronunciate per scacciare il maligno. Poi, lentamente, iniziamo a riconoscere la lingua, a discernere le parole, a capire la narrazione.

“The mountain where I grow up has been destroyed by a company called AngloAmerican […] The water my mother drinks is toxic […] The river has a strange colour [….] We dry [….]. We need to do something” – dice la guerrigliera mascherata. Si esprime in inglese, con un forte accento latino. Siamo spaesati, come di fronte ad un’irruzione non prevista, ad un’interferenza durante la trasmissione.

“This is not an artistic text. This is personal. If you are a critic write not about me but about this” – prosegue la ‘disturbatrice’, disorientandoci tutti. Noi che pensavamo di essere ad uno spettacolo di un festival ci ritroviamo invece d’emblée scaraventati nella vita reale. “They create values by stealing, by sacrificing others, by causing chronic illness” – denuncia la perfomer. “They increase the production by expanding the SACRIFICE ZONE”- aggiunge, con un tono che non lascia scampo e amputa qualsiasi possibilità di evasione dalla realtà. Improvvisamente ci sentiamo tutti catapultati in quella inimmaginabile perché agghiacciante “zona del sacrificio” che, lo comprendiamo, non è una metafora evangelica di redenzione e resurrezione ma la cruda descrizione di come funziona l’ingranaggio della nostra ricchezza materiale e tecnologica.

“The mountain is […] a living being, female and male at the same time. Everything come from the mountain: airplane, technology, theatre like this …. Also your body. All mountain have a heart. If you extract the heart of the mountain – litium, silver, gold- it will be TERRA MUERTA” – dice, scandendo lentamente le ultime parole pronunciate in spagnolo. “This is an offering, an homage to all the people who are with the mountain. This is an homage to the Earth: don’t consume it! Don’ extract it. Be with it” – conclude con una convinzione che ha il sapore di una preghiera.

Capitolo 2 | Essere spirito, essere montagna

“Pensare l’Antropocene in modo univoco significa ritornare ad un pensiero Eurocentrico, in cui la supremazia occidentale si arroga il diritto esclusivo di interpretare i cambiamenti globali e in cui solo alcune società ‘metropolitane’ si ritengono in grado di valutare lo stato del mondo e di potervi incidere”.

Alessandro Questa, Montañas en resistencia. Cosmopaisajes Masewal ante el cambio climático y el extractivismo, traduzione italiana di Anna Trevisan

 

“Le cose che i Bianchi estraggono con tanta fatica dalle profondità della terra, i minerali e il petrolio, non sono cibo. Sono cose malefiche, impregnate di tosse e di febbri, che Omama era il solo a conoscere. Un tempo ha deciso di nasconderle sotto il suolo della foresta affinché non ci facessero ammalare, per proteggerci ha voluto che nessuno potesse toccarle. Ecco perché devono restare dove egli le ha da sempre sepolte. […] Non è senza ragione che oggi i Bianchi vogliono scavare il suolo […]. Non lo sanno ma le parole di Yoasi, il creatore della morte, sono in loro. […] Divenuti esseri malefici, questi Bianchi non fanno altro che seguire i suoi passi. Sono mangiatori di terra impregnati di fumi d’epidemia. Si credono onnipotenti, ma il loro pensiero è pieno di oscurità. Non sanno che Yoasi ha posto la morte in questi minerali. Omama li ha nascosti affinché i pianti del lutto non ci tormentino in continuazione.”

Davi Kopenawa, La caduta del cielo. Parole di uno sciamano Yanomami

Santarcangelo Festival 2021. “Climatic dances” by Amanda Piña.
Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso.

Buio. Sul palco viene proiettata l’immagine di un suolo roccioso, arido. Entrano in scena tre performer vestite di bianco. Un rumore assordante ci assale. Le tre danzatrici occupano ciascuna uno spazio. I loro corpi restano immobili, come montagne accovacciate. Una forte vibrazione ci scuote la pelle. All’improvviso una di loro, Amanda Piña, si solleva da terra. Respira. Apre le braccia assumendo posizioni icastiche, rituali, antiche. I suoi arti formano linee geometriche spezzate, le sue mani a ventaglio tagliano l’aria come antenne, il suo busto resta immobile, le sue gambe sono flesse in spigoli perfetti. Stilemi di danze tradizionali espunti dal repertorio delle popolazioni indigene del Masewal. Danze a rischio di estinzione, che le tre artiste hanno dissepolto dall’indifferenziato mondo globale restituendo loro tutto l’incanto profetico e sacro, rituale e sociale. Gesti che fanno sembrare i corpi segni sottili e bidimensionali, come i misteriosi reperti delle antiche civiltà perdute.

Santarcangelo Festival 2021. “Climatic dances” by Amanda Piña.
Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso.

Le vibrazioni sonore aumentano. Il corpo della danzatrice sembra ribellarsi. Spalanca la bocca e lascia intravedere argento brillante. Le sue unghie, i suoi capelli riverberano all’improvviso di venature argentate. Il suo corpo è montagna, a gambe divaricate, con le mani che disegnano un rombo davanti alla pelvi.

Essere la montagna: masse di corpi come rocce, come pietre, scosse impercettibilmente dalla violenza delle vibrazioni sonore, che annunciano crolli, escavazioni, fori, cunicoli. Masse di corpi vivi e interconnessi, come cellule parte di un unico organismo vivente. Hanno mani e occhi che raccontano storie in una lingua che non possiamo capire ma forse intuire: prima le dita alzate in alto, con i polsi allacciati, poi trasformate in ali piumate d’uccello.

Una lentezza estrema, radicale, ostinata insiste sui loro movimenti, sui loro gesti, sui loro corpi. La seconda perfomer rivela l’oro racchiuso nel suo corpo. Il suono sottile di una nacchera si fa strada dentro al fragore soverchiante e al frastuono e stilla un ritmo cadenzato, lieve, come flebile cuore che si ostina a battere, con suono vitale e pulsante.

Da quei tre corpi che si avvitano delicati nel ritmo delle nacchere si propaga una resistenza determinata e assertiva, ma mai aggressiva. Ci voltano le spalle e poi di nuovo si girano e avanzano, avanzano, avanzano lenti ed inesorabili, verso di noi. Hanno uno sguardo centrato, pulito dall’arroganza, sgombro dalla rabbia e dalla paura eppure inarrestabile, inespugnabile, adamantino. “Io esisto” sembrano dire; “io resisto” sembrano sussurrare.

Un respiro sottile e vitale si infila dentro al frastuono, come un soffio, come un gemito. Passi sincroni e uguali contrastano lenti e cadenzati il rumore di sottofondo, che va scemando sotto il peso di quell’invincibile camminata rituale, lenta, misurata. Eppure irrefrenabile.

Capitolo 3 | Essere spirito, essere vento, essere tempesta

“Non riesco ad aspettare il weekend

Me ne sto a letto

In bocca ad un’onda che si infrange

In bocca ad una tempesta che erompe

Scossa

 

E penso che qualcosa sta per arrivare,

Il cielo ha uno strano colore,

Il tempo fa cose strane.

E i nostri governanti se ne stanno lì

a pretendere di non essere considerati dei demonii”

Kate Tempest, “Three sided coin” in The book of traps and lessons. traduzione italiana di Anna Trevisan

Santarcangelo Festival 2021. “Climatic dances” by Amanda Piña.
Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso. Photo by Claudia Borgia/Lisa Capasso

Un coro di danzatori vestiti di nero riempie la scena rimasta disabitata. Ogni danzatore tiene in mano un cellulare e sulla schiena porta strisce colorate. Come un ex-voto, appoggiano il cellulare per terra, in circolo, trasformando questo consumato e usuale oggetto quotidiano in offerta e dono. Quel semplice gesto finzionalmente votivo ci illumina sulla connessione inequivocabile, inconfutabile, insopportabile tra i nostri oggetti feticcio e la loro origine non solo fisica – dal ventre della montagna – ma anche morale, etica, spirituale – dalla “sacrifice zone”.

Probabilmente la maggior parte del pubblico scansa questa troppo rapida allusione, questo “link” veloce alla realtà fattuale e forse sbadiglia di fatica, lungo il linguaggio impervio di Amanda Piña, che ci accompagna in salita, per tortuose strade andine.

Ma il coro in nero – che per noi europei è il colore del lutto – inizia una danza circolare, sventolando dei drappi neri. Dapprima non si percepisce quasi nulla, poi progressivamente nell’aria sale il suono delle loro voci. La danza si fa vento leggero, sempre più vorticoso. Raffiche d’aria spazzate dai fazzoletti neri si trasformano in odore di tempesta. I loro corpi si assottigliano, sembrano diventare simulacri, aloni, ombre di un altrove che non identifichiamo. Il rito è consumato, l’esercizio di risveglio della memoria dell’origine del mondo e del ricordo di chi siamo stati è cominciato.

Chissà se i nostri corpi pigri di spettatori e sedentari hanno ascoltato il messaggio, se si sono riattivati e riconnessi per davvero con quell’immenso frammento del Tutto che grazie alla danza ci ha parlato.

Anna Trevisan

Photo by Claudia Borgia e Lisa Capasso

 

Santarcangelo Festival 2050 | Futuro Fantastico
09 luglio 2021, ore 22.30, Nello spazio, via Costa, Parco Baden Powell
Climatic Dances 
Direzione: artistica Amanda Piña (Messico/Cile/Austria)
Coreografía: Amanda Piña e Juan Carlos Palma
Live performance: Amanda Piña, Cristina Sandino, Vanessa Medina
Musica: Christian Müller
Design, luci e scenografie: Michel Jimenez
Costumi: Julia Trybula
Feedback drammaturgico: Daniel Zimmermann
Video mapping: Xavier Gibert Mateu
Ricerca teorica: Alessandro Questa, Amanda Piña, Juan Carlos Palma
Ricerca pratica: Cristina Sandino, Juan Carlos Palma, Amanda Piña
Produzione: nadaproductions
Distribuzione internazionale Something Great
Consulenza: Marie-Christine Baratta-Dragono
Organizzazione: Angela Vadori (SMart)
Una coproduzione: Tanzquartier Wien, deSingel, Tanzhaus NRW
Con il sostegno di: Dance on Tour Austria (DOTA) / © nadaproductions.

Tags: , ,

Comments are closed.